...

Храм на вершине горы

Пусть они подольше остаются вот такими живыми в моей памяти, мне никак не хочется их забывать. Они были необыкновенными, самими лучшими. О каждом из них слагались легенды ещё при жизни...
Храм на вершине горы • Ли Бо • перевод А.И.Гитович
Храм на вершине горы • Ли Бо • перевод А.И.Гитович

危楼高百尺

手可摘星辰

不敢高声语

恐惊天上人




Это стихотворение Ли Бо в переводе А.И. Гитовича выбрано мною эпиграфом к самой первой заметке этой рубрики блога о моих благословенных учителях. И сделано это так неспроста. Все, кто в 80-е и 90-е, будучи уже сам в почтенном возрасте обучал меня со товарищи, покинули уже этот бренный мир. И мне осталась теперь лишь добрая память о каждом из них.

Когда-нибудь после, может быть, я расскажу о них подробнее.

припоминаю хорошенько каждого из них в лицо, так же точно, как вспоминаю лица и черты самых близких мне ушедших уже людей. Обычно удаётся достать из глубин памяти не сразу всех, тогда вспоминаю о них по очереди. Многовато лет прошло уже, как мы не виделись ни с кем из них воочию.

вплоть до мелочей: фигуры, походки, манеры одеваться, выражения лиц… и, конечно, их голоса. Порою мне кажется, что в своих воспоминаниях об отрывках их лекций и практик, о наших частых внеклассных беседах с ними о языке, о страноведении и обо всём на свете, я продолжаю ясно слышать все их тихие и мудрые слова, и разговаривать с каждым из них в ночной тишине. Будто бы и не было этих долгих лет. Будто бы никто из них и не уходил туда, в вечность.

Пусть они подольше остаются вот такими живыми в моей памяти, мне никак не хочется их забывать. Они были необыкновенными, самими лучшими. О каждом из них слагались легенды ещё при жизни.

Когда-то они разглядели во мне подходящее полено и выстругали из него того, кем я теперь являюсь. Они вложили мне в руки и в голову замечательную профессию, которая позволяет и в тяжелые времена жить достойно и не нуждаться. Они наставили меня на путь и дали силы, чтобы идти по нему. Теперь мне осталось совсем немногое – вспоминать о тех днях, когда мы были с ними вместе и благодарить их за каждый пройденный с ними день… благодарить всего-то на словах, и лишь иногда в молитвах.

когда это бывает уместно или даже полезно для наглядности и лучшего восприятия, сам показываю какие-то отдельные интересные примеры, полученные в дар от тех старых учителей, и говорю с благодарностью обязательно несколько добрых слов о ком-нибудь из них. Память не стынет.

Да я и сейчас пишу кратко, только на ощущениях. Об этом верно сказано в стихотворении выше: «земными словами» не смею тревожить их покой. Вернее не скажешь.

Когда-нибудь после, может быть…

Поделиться
Igor К

китайский язык • аудирование • говорение • языковый слух • постановка произношения

Фонетика • музыка китайского языка
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.